Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repo.saocamilo-sp.br:8080/jspui/handle/123456789/1436
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorSilva, Silvia Cristina Furbringer een_US
dc.contributor.advisorGuerra, Grazia Mariaen_US
dc.contributor.authorBastos, Nyllo Souza da Silvaen_US
dc.date.accessioned2023-07-24T17:57:43Z-
dc.date.available2023-07-24T17:57:43Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationBASTOS, Nyllo Souza da Silva. Tradução e adaptação transcultural do instrumento time e do ciclo de cuidados de feridas. São Paulo, 2014. 122 p. Dissertação (Mestrado Profissional em Enfermagem) - Centro Universitário São Camilo, São Paulo, 2014.en_US
dc.identifier.urihttp://repo.saocamilo-sp.br:8080/jspui/handle/123456789/1436-
dc.description.abstractThis study aimed to translate and culturally adapt the TIME and Cycle Wound Care instrument for use in Brazil. The methodological steps followed international guidelines for this type of study, consisting of the following steps - translation tool for English language, obtaining the consensus of the translated versions, reviewed by the expert group, back-translation and the final product was sent to the mentor of the original scale for comparison. Results: such stages allowed the scope of the conceptual similarities of items, semantic, idiomatic and operational. It was concluded that the TIME and Cycle Wound Care instrument are translated and culturally adapted for use in Brazil and translated and adapted the instrument requires an evaluation of their qualities, such as construct validity and reliability of the instrument.en_US
dc.language.isopt_BRen_US
dc.publisherCentro Universitário São Camiloen_US
dc.subjectCuidados de enfermagemen_US
dc.subjectCicatrização de feridasen_US
dc.subjectTraduçãoen_US
dc.subjectEnfermagemen_US
dc.titleTradução e adaptação transcultural do instrumento time e do ciclo de cuidados de feridasen_US
dc.typeDissertaçãoen_US
dc.publisher.courseMestrado em Enfermagem-
dc.description.resumoEste estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente o instrumento TIME e o Ciclo de Cuidados de Feridas para uso no Brasil. As etapas metodológicas seguiram as diretrizes internacionais para este tipo de estudo, composta pelas seguintes etapas – tradução do instrumento para língua portuguesa, obtenção do consenso das versões traduzidas, avaliação pelo grupo de especialistas, retrotradução e o produto final foi encaminhado para o mentor da escala original para comparação. Resultados: tais etapas permitiram o alcance das equivalências conceitual, de itens, semântica, idiomática e operacional. Concluiu-se que o instrumento TIME e o Ciclo de Cuidados de Feridas estão traduzidos e adaptados culturalmente para uso no Brasil e que o instrumento traduzido e adaptado necessita de uma avaliação de suas qualidades, como a validade de construto e confiabilidade do instrumento.-
Aparece nas coleções:Dissertações

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Nyllo Souza da Silva Bastos.pdf2.23 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.